Langues


Cela fait quelques semaines déjà que j’étudie l’Arabe. J’apprends l’Arabe littéraire connu sous le nom de “Modern Standard Arabic” en anglais. Mais pourquoi donc étudier l’Arabe?

Plusieurs raisons sont possibles:
a. pour mieux comprendre l’Islam.
b. pour occuper mon temps libre et préparer un éventuel prochain voyage.
c. pour impressioner mes proches.

Toutes les réponses sont bonnes, et c’est pour une ces raisons que deux de mes camarades et moi-même apprenons l’Arabe, avez-vous deviné ma raison à moi? ;)

Drapeau de la Ligue Arabe

Donc, voilà quelques impressions de mes débuts en Arabe:

  • J’ai presque les mêmes sentiments que lorsque j’ai commencé le Chinois. Je m’entraîne assidument à écrire et à lire, mais travail à temps plein oblige, la motivation est moindre qu’à l’époque de mes cours de Chinois où je restais jusqu’à parfois 3:00 du matin pour finir mes devoirs. Cependant, les cours et le contenu me plaisent vraiment, et chaque fin de classe me donne toujours envie d’en savoir plus.
  • L’Arabe n’est pas une langue facile, j’ai l’impression que c’est plus compliqué que le français, chinois ou anglais. La complexité se fait a tellement de niveau (grammaire, conjugaison, lecture, différents dialectes) que j’appréhende vraiment les cours avancés.
  • Apprendre la langue Arabe me donne un aperçu du monde Arabe et de sa culture.
  • J’arrive à lire les quelques enseignes de restaurants qui sont en Arabe dans les rues, et je trouve ca cool! ;)

Si vous ne l’avez pas encore deviné, je ne me suis pas convertie à l’Islam et personne parmi mes proches ne parle Arabe, donc ‘b‘ est la bonne réponse. Par le biais de cette classe, j’ai rencontré des gens sympas et d’horizons différents ce qui rend mon expérience encore plus intéressante.

Sur ce, tel la bonne élève que je suis, je vais m’adonné à mes devoirs d’Arabe!

Même après plusieurs années à utiliser l’anglais tous les jours, et surtout après avoir fait des études aux États-Unis, cela ne m’empêche pas de rencontrer des mots ou des expressions qui me sont mystérieux.

Que fais-je dans ces moments d’incompréhension?
C’est simple, je me tourne vers mes deux dictionnaires préférés, à savoir le Merriam-Webster et l’Urban Dictionary.

Merriam-Webster
Je l’utilise fréquemment quand j’ai un doute sur l’orthographe ou si je ne connais pas la signification du mot. C’est rapide et puis le Thesaurus est très utile pour trouver des homonymes. Merriam-Webster, ce n’est pas juste un dictionnaire en ligne, c’est avant tout une vraie maison d’éditions d’ouvrages linguistiques, la version en ligne vient d’ailleurs du “Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary, Eleventh Edition“.
Dommage que Larousse n’en fasses pas autant, gratuitement… ce serait de bonne augure pour la langue et culture française.

Urban Dictionary
Celui la, c’est le dictionnaire de l’argot américain. Très très utile! Les quatres coins du pays ayant chacuns leur nuances, ce dico est le parfait compagnon pour survivre le street talk avec les “vrais américains”.
Par exemple, si du côté est on dit “wicked“, sur la côte ouest on traduit ça par “hella“. Aussi on comprendra que lorsque Beavis et Butt-Head parlent de “chick“, il ne s’agit pas de volailles. Et puis, si on vous propose de manger avec un “spork“, n’ayez pas peur, c’est quelque chose de bien moins méchants qu’on pourrait croire.

Comme quoi, les mots anglais, même si ils sont moins raffinés que d’autres, comme les mots français par exemples ;) , ont tout de même leurs particularités et valent bien la peine qu’on les connaissent un peu mieux.

En chinois, une relation amoureuse à distance peut se traduire par une épreuve de temps et de distance si on traduit caractère par caractère.

時空考驗
時/时 (shí): le temps, une période de temps
空 (kōng): vide, creux
考驗/考验 (kǎoyàn): (soumettre à) un test

.
C’est pour ce genre d’expressions que j’aime particulièrement la langue chinoise (mandarin). À partir de quelques idéogrammes, il est possible d’exprimer des idées, des sentiments, etc… qu’on peut absorber sans en faire tout un discours.